quinta-feira, 7 de abril de 2011

L'autrier jost una sebissa

(Trad. Bruno Gripp e Fernanda Vaz)

Outro dia junto à sebe
encontrei mestiça plebe,
alegre e de senso sã.
Como filha de vilã,
capa, gonel e peles
vestia, e camisa reles,
sapatos e calças de lã.

Para junto dela fui pela campina
"Me dói", disse eu, "ó menina",
ver tão bela coisa em tão frio clima
"Senhor", disse-me a vilã
Graças a Deus e à minha nutriz
pouco importa o que o vento me diz
pois sou alegrinha e sã."

"Moça", disse eu, "menina pia,
me esquivei da via
para vos fazer companhia
porque uma tal garota vilã
não deve sem companheiro par
tantas bestas pastorear
em campo aberto, soldã"

Disse ela: "seja quem eu for, alteza,
conheço razão e torpeza.
A sua redondeza,
senhor", assim me disse a vilã,
"deixe onde se procura,
porque pensas que segura
está, não tens e se ufana

"Moça de modo altaneiro,
foi vosso pai um cavaleiro,
aquele que te gerou na mãe,
pois era uma nobre vilã.
Ao te ver, a sua formosura
me ilumina e sua alegria pura,
Se tu me foste um pouco humana..."

"Senhor, minha linhagem e passado
posso ver voltar no tempo
à enxada e ao arado",
"Senhor", disse-me a paisana,
"estes fazem cavalgar
mas deveriam ter outro intento
nos seis dias da semana".

"Moça, abençoou-te gentil fada
quando ainda não eras nada
De beldade esmerada,
toda outra vilã abaixo;
e ela seria dobrada
se visse de uma só vezada,
eu em cima, tu embaixo".

"Senhor, tanto me tens louvada
que estou toda enjoada
pois sou por demais prezada
"Senhor", assim me disse a paisana.
Por isso haverás de rir -
presta atenção na hora de sair
na hora mediana".

"Moça, um coração estranho e selvagem
pelo costume eu domaria.
Bem conheci pela passagem
Que de uma moça vilã
pode um homem ter a rica companhia
por amizade de coragem
se um não diz coisa vã."

"Senhor, homem preocupado até a loucura
jura , faz preces e garantias
se me fazes a cortesia",
"Senhor", asim me disse a vilã,
"mas eu por uma entrada vazia
minha virgindade não quero perdida
pela fama de moça da vida!"

"Moça, todo animal
volta ao natural.
Devemos arranjar a mistura
de eu e você, guria.
Escondido se faria -
mais seguro não seria
praticar tal doçura."

"Senhor, sim, mas de acordo com a lisura
busca o louco a loucura
e o galante, galante aventura,
E o vilão a vilã.
Neste lugar, faz sento o juízo
quando o homem não guarda o siso,
assim diz a anciã."

"Moça, sobre seu aspecto,
não há outro mais decrépito
nem coração mais inepto."

"Senhor, a coruja adverte você
que um num quadro vê
o que outro espera ter."

Ich was ein chint

Ich was ein chint so wolgetan (I was a child so wellbred
virgo dum florebam (a maiden in my flowering
do brist mich diu werlt al (all the world praised me
omnibus placebam (all I pleased

Hoy et oe! (Oh! and Woe!
Maledicantur tilie (Damned be all linden
iuxta viam posite! (that stands near the road


Ia wolde ih an die wisen gan (I wanted to go to the meadow
flores adunare (to pick flowers
do wolde mich ein ungetan (then would me an evil-doer
ibi deflorare. (there deflorate.

Er nam mich bi der wizen hant (He took me by my white hand
sed non indecenter (not without decency
er wist mich diu wisen lanch (he showed me along the meadow
valde fraudulenter. (with great cunning.

Er graif mir an daz wize gewant (He gripped me on the white chemise
valde indecenter (very indecently
er furte mich bi der hant (he brought me by my hand
multum violenter. (very violently.

Er sprach: "Vrowe, ge wir baz (He said: "Girl, we'll go down
nemus est remotum!" (to the grove over there!"
Dirre wech der habe haz! (Damed be the path thereto!
Plaxi est hoc totum. (How I regret all this.

"Iz stat ein linde wolgetan ("There stand a linden so grand
non procul a via (not far from the road
da hab ich meine herphe lan, (there have I my harp laid
timpanum cum lyra." (my [timpani] and lyre."

Do er zu der linden chom (When he to the linden came
dixit: "Sedeamus!" (said he: "Let us sit!"
Diu minne twanch sere den man. (Lust forced severely the man.
"Ludum faciamus!" ("Let us play!"

Er graif mir an den wizen lip (He gripped me around my waist
non absque timore (not without fear
er sprah: "Ich mache dich ein wip, (he said: "I will make you a woman,
dulcis est cum ore!" (how sweet your mouth is!"

Er warf mir uf daz hemdelin, (He throwed me on the linen
corpore detecta. (revealed my body.
Er rante mir in daz purgelin, (He stormed into my virginhood
cuspide erecta. (with raised lance.

Er namn den chocher und den bogen (He took the quiver and the bow
bene venebatur (after a good hunt
der selbe hete mich betrogen (The one who had betrayed me
"Ludus compleatur!" (said "Now the game is over!")